Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.belstu.by/handle/123456789/34170
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Салахова, Э. З. | - |
dc.contributor.author | Хужамова, Ю. А. | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-22T07:28:47Z | - |
dc.date.available | 2020-06-22T07:28:47Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Салахова, Э. З. К вопросу перевода английских научно-технических текстов / Э. З. Салахова, Ю. А. Хужамова // Общественные и гуманитарные науки : материалы докладов 84-й научно-технической конференции, посвященной 90-летнему юбилею БГТУ и Дню белорусской науки (с международным участием), Минск, 03-14 февраля 2020 г. - Минск : БГТУ, 2020. – С. 386-389. | ru |
dc.identifier.uri | https://elib.belstu.by/handle/123456789/34170 | - |
dc.description.abstract | В статье приводится характеристика стилистических особенностей научно-технической литературы: краткость изложения, четкость формулировок, наличие сокращений, присутствие особых синтаксических оборотов. Характерным является также применение специальной терминологии. Приводится ряд требований, которым должен удовлетворять перевод учебных текстов по техническим специальностям. Даны примеры перевода ряда грамматических конструкций, характерных для языка технических текстов. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | ru |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | БГТУ | ru |
dc.subject | перевод текста | ru |
dc.subject | научно-технический перевод | ru |
dc.subject | перевод технических текстов | ru |
dc.subject | английский язык | ru |
dc.subject | обучение иностранным языкам | ru |
dc.title | К вопросу перевода английских научно-технических текстов | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.identifier.udc | 801.8 | - |
Appears in Collections: | Общественные и гуманитарные науки |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Salahova_K_voprosu_perevoda.pdf | 179.92 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.