Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.belstu.by/handle/123456789/20445
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ляшук, Вікторыя Марленаўна | be |
dc.date.accessioned | 2017-05-03T11:53:44Z | - |
dc.date.available | 2017-05-03T11:53:44Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Ляшук, В. М. Беларускія і славацкія казкі: лінгвістычная і тэкставая спецыфіка ўзаемаперакладу / В. М. Ляшук // Труды БГТУ. №5. История, философия, филология, 2016.- С. 165-170 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.belstu.by/handle/123456789/20445 | - |
dc.description.abstract | Народная казка мае выразныя рысы ўніверсальнасці ў перадачы падзейнасці, ролевай суб’ектнасці і фальклорнага стылю. У адносінах славянскіх казак узровень універсальнасці павышаецца за кошт блізкароднасці моў, што знаходзіць адлюстраванне ў інтэнсіўнасці і спецыфіцы ўзаемаперакладу. Беларускія і славацкія казкі выконваюць падобную ролю пры фарміраванні нацыянальных літаратурных моў і ў станаўленні канцэпцыі кадыфікацыі. У якасці ўзорных тэкстаў яны аказвалі ўплыў на стылістычныя параметры абедзвюх разглядаемых моў. Пры асваенні тэкстаў казак як культурнай каштоўнасці і культурнай спадчыны выкарыстоўваўся ўнутраны і паміжмоўны перак-лад. Узаемапераклад беларускіх і славацкіх казак актывізаваўся ў другой палове ХХ стагоддзя і адрозніваецца асіметрычнасцю ў тэкставым плане: на славацкую мову перакладзены два зборнікі беларускіх казак, а на беларускую – выбраныя славацкія казкі, часцей у зборніках, радзей асобнай кнігай. Разам з прамым перакладам выкарыстоўваюцца і мовы-пасрэднікі (руская для беларускіх і славацкіх перакладчыкаў, украінская – для славацкіх ). З лінгвістычнага пункту гледжання пры ўзаемаперакладзе беларускія і славацкія народныя казкі характарызуюцца значнай лексічнай і граматычнай агульнасцю, а таксама эмацыянальнай ацэначнасцю моўных сродкаў. Адлюстроўваючы ў сваёй мове размоўныя сродкі, беларускія і славацкія казкі пры ўзаемаперакладзе захоўваюць гэтую асаблівасць стылю. Пераклад пры гэтым утварае розныя канфігурацыі з апрацоўкай, закранае зыходныя і мэтавыя тэксты . | be |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | be | en |
dc.publisher | БГТУ | ru |
dc.subject | белорусские сказки | ru |
dc.subject | словацкие сказки | ru |
dc.subject | народные сказки | ru |
dc.subject | литературные переводы | ru |
dc.title | Беларускія і славацкія казкі: лінгвістычныя і тэкставая спецыфіка ўзаемаперакладу | be |
dc.type | Article | en |
dc.identifier.udc | 82-343.4(476):811.162.4 | - |
Appears in Collections: | Труды БГТУ. № 5. История, философия, филология, 2016 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
0165-0170.Liashuk.pdf | 672.62 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.