Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.belstu.by/handle/123456789/68160
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМалашкова, Дарья Николаевна-
dc.date.accessioned2024-11-13T11:41:57Z-
dc.date.available2024-11-13T11:41:57Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationМалашкова Д. Н. Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. 2024. № 2 (285). С. 134–139.ru
dc.identifier.urihttps://elib.belstu.by/handle/123456789/68160-
dc.description.abstractСтатья посвящена сравнительному анализу обычного и машинного перевода интернациональной лексики в немецкоязычных и белорусскоязычных публицистических текстах. В качестве объекта исследования выступают интернационализмы, отобранные из белорусских и немецких текстов СМИ разных сфер. Цель исследования – выявление особенностей перевода интернациональной лексики в публицистических текстах. Источником практического материала выступили статьи немецкоязычных онлайн-журналов zeit.de, welt.de, spiegel.de и белорусских новостных агентств blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. Материалом анализа послужили 224 немецких и 285 белорусских слов, отобранных из 24 немецких и 24 белорусских публицистических текстов. В статье приводится статистика перевода интернациональных слов, выполненного переводчиком-человеком и онлайн-переводчиками. В исследовании подробно отражены результаты перевода отобранных текстов с использованием двух машинных переводчиков – Google и Яндекс. Рассматриваются конкретные примеры переводов отдельных слов и предложений, разбираются случаи, при которых возникают переводческие трудности. Раскрыт вопрос о том, как меняется способ и специфика перевода интернационализмов в зависимости от степени родства исходного и целевого языков. Предлагается переводческий алгоритм, позволяющий избежать ошибок при переводе интернационализмов в немецких и белорусских текстах: компонентный анализ (углубленное изучение семантической структуры и значения интернационального слова), контекстуальный анализ (изучение контекста, в котором употреблено слово), рассмотрение примеров употребления данного интернационализма в других контекстах, сопоставление значения исследуемого интернационализма в немецком языке и русского слова, анализ возможных вариантов перевода интернационализмов, перевод интернациональной лексики в контексте.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfru
dc.language.isoruru
dc.publisherБГТУru
dc.subjectинтернационализмru
dc.subjectсредства массовой информацииru
dc.subjectспособы переводаru
dc.subjectмашинный переводru
dc.subjectнемецкий языкru
dc.subjectбелорусский языкru
dc.titleОсобенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстахru
dc.typeArticleru
dc.identifier.udc81'373+81'25=112.2=161.3-
dc.identifier.DOIDOI: 10.52065/2520-6729-2024-285-18-
Располагается в коллекциях:выпуск журнала постатейно

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
18. Малашкова.pdf747.55 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.