Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.belstu.by/handle/123456789/68160
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Малашкова, Дарья Николаевна | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-13T11:41:57Z | - |
dc.date.available | 2024-11-13T11:41:57Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Малашкова Д. Н. Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. 2024. № 2 (285). С. 134–139. | ru |
dc.identifier.uri | https://elib.belstu.by/handle/123456789/68160 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена сравнительному анализу обычного и машинного перевода интернациональной лексики в немецкоязычных и белорусскоязычных публицистических текстах. В качестве объекта исследования выступают интернационализмы, отобранные из белорусских и немецких текстов СМИ разных сфер. Цель исследования – выявление особенностей перевода интернациональной лексики в публицистических текстах. Источником практического материала выступили статьи немецкоязычных онлайн-журналов zeit.de, welt.de, spiegel.de и белорусских новостных агентств blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. Материалом анализа послужили 224 немецких и 285 белорусских слов, отобранных из 24 немецких и 24 белорусских публицистических текстов. В статье приводится статистика перевода интернациональных слов, выполненного переводчиком-человеком и онлайн-переводчиками. В исследовании подробно отражены результаты перевода отобранных текстов с использованием двух машинных переводчиков – Google и Яндекс. Рассматриваются конкретные примеры переводов отдельных слов и предложений, разбираются случаи, при которых возникают переводческие трудности. Раскрыт вопрос о том, как меняется способ и специфика перевода интернационализмов в зависимости от степени родства исходного и целевого языков. Предлагается переводческий алгоритм, позволяющий избежать ошибок при переводе интернационализмов в немецких и белорусских текстах: компонентный анализ (углубленное изучение семантической структуры и значения интернационального слова), контекстуальный анализ (изучение контекста, в котором употреблено слово), рассмотрение примеров употребления данного интернационализма в других контекстах, сопоставление значения исследуемого интернационализма в немецком языке и русского слова, анализ возможных вариантов перевода интернационализмов, перевод интернациональной лексики в контексте. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | БГТУ | ru |
dc.subject | интернационализм | ru |
dc.subject | средства массовой информации | ru |
dc.subject | способы перевода | ru |
dc.subject | машинный перевод | ru |
dc.subject | немецкий язык | ru |
dc.subject | белорусский язык | ru |
dc.title | Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах | ru |
dc.type | Article | ru |
dc.identifier.udc | 81'373+81'25=112.2=161.3 | - |
dc.identifier.DOI | DOI: 10.52065/2520-6729-2024-285-18 | - |
Располагается в коллекциях: | выпуск журнала постатейно |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
18. Малашкова.pdf | 747.55 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.