Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.belstu.by/handle/123456789/56612
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКірдун, Ала Анатольеўна-
dc.date.accessioned2023-05-10T11:44:25Z-
dc.date.available2023-05-10T11:44:25Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationКідун А. А. Тэхналогія навучання перакладу вузкаспецыяльных тэкстаў з рускай мовы на беларускую // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. 2023. № 1 (267). С. 118–125. DOI: 10.52065/2520-6729-2023-267-1-16ru
dc.identifier.urihttps://elib.belstu.by/handle/123456789/56612-
dc.description.abstractАртыкул прысвечаны праблеме выкарыстання перакладу тэкстаў пры выкладанні філалагічных дысцыплін ва ўстановах вышэйшай адукацыі негуманітарнага профілю. Практыка перакладаў з блізкароднасных моў вызначаецца як мэтазгодная, але пры гэтым як негатыўная ацэньваецца сітуацыя, калі заняткі без папярэдняй падрыхтоўкі насычаюцца заданнямі на пераклад спецыяльных навуковых тэкстаў з уласцівымі ім асаблівасцямі лексічнай, марфолага-сінтаксічнай і кампазіцыйнай арганізацыі. Ключавым у справе навучання студэнтаў перакладу вызначаецца прынцып «ад простага да складанага», у адпаведнасці з якім уменні фарміруюцца паэтапна і ў пэўнай паслядоўнасці. У вучэбным працэсе спалучаюцца два абавязковыя складнікі: даперакладчыцкая частка, у якой забяспечваецца пераход ад «звычайнага білінгвізму» да элементарных перакладчыцкіх дзеянняў, і перакладчыцкая частка, якая ўключае трэніровачны і кантрольна-ацэначны кампаненты. Тэхналогія навучання перакладу на першым этапе прадстаўляецца праз апісанне зместу практыкаванняў і заданняў: 1) перцэпцыя паралельных навуковых тэкстаў па спецыяльнасці невялікага аб’ёму нескладанай структуры; 2) падстаноўкі як паступовае «ўключэнне» перакладчыцкага кампанента: авалоданне найбольш тыповымі і частотнымі лексічнымі і сінтаксічнымі паралелямі, у тым ліку тэрміналагічнага характару; 3) пераход ад фармальнага распазнавання засвоеных паралелей з падстаноўкай адпаведнікаў у мове перакладу да дзеянняў па аналогіі ў стэрэатыпных кантэкстах. На кожным кроку тэхналагічнага працэсу распрацоўваецца спецыяльны комплекс практыкаванняў. На другім этапе канвертаванне тэарэтычных ведаў у практычныя ўменні перакладу тэкстаў адбываецца праз самастойную перакладчыцкую дзейнасць студэнтаў.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfru
dc.language.isoberu
dc.publisherБГТУru
dc.subjectтэхналогія перакладуru
dc.subjectвузкаспецыяльны тэкстru
dc.subjectблізкароднасныя мовыru
dc.subjectкамунікатыўныя кампетэнцыіru
dc.subjectміжмоўныя адпаведнікіru
dc.titleТэхналогія навучання перакладу вузкаспецыяльных тэкстаў з рускай мовы на беларускуюru
dc.typeArticleru
dc.identifier.udc811.161.1=161.3-
Appears in Collections:выпуск журнала постатейно

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
16. Кірдун.pdf741.16 kBAdobe PDFView/Open



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.