Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.belstu.by/handle/123456789/30789
Название: Особенности перевода китайской классической поэзии на белорусский язык (на примере книги переводов поэзии Мэн Хаожаня "Мудрасць гор маўклівых" из поэтической серии "Светлыя знакі. Паэты Кітая")
Авторы: Нечипорук, Д. Б.
Ключевые слова: классическая поэзия
перевод
китайский язык
белорусский язык
перевод китайской поэзии
китайская поэзия
Дата публикации: 2019
Издательство: БГТУ
Библиографическое описание: Ничипорук, Д. Б. Особенности перевода китайской классической поэзии на белорусский язык (на примере книги переводов поэзии Мэн Хаожаня "Мудрасць гор маўклівых" из поэтической серии "Светлыя знакі. Паэты Кітая") / Д. Б. Ничипорук // Літаратура ў культурнай прасторы Беларусі і Кітая : зборнік навуковых артыкулаў па матэрыялах Міжнар. канф., прысвечанай народнаму паэту Беларусі Я. Коласу, г. Цяньцзінь, Кітайская Народная Рэспубліка, 17–18 мая 2019 г. – Мінск : БДТУ, 2019. – С. 109-113.
Краткий осмотр (реферат): Перед белорусскими переводчиками стоит сложная задача перевода поэзии Китая, кардинально отличающейся от белорусской, на свой родной язык. В процессе перевода нужно учитывать особенности как китайского языка как такового, так и поэтических характеристик, которыми обладают классические стихотворения. В то же время при трансформации поэтических текстов с языка-оригинала на целевой язык важно не упустить стилистические и смысловые особенности оригинала.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.belstu.by/handle/123456789/30789
Располагается в коллекциях:Літаратура ў культурнай прасторы Беларусі і Кітая : зборнік навуковых артыкулаў па матэрыялах Міжнар. канф., прысвечанай народнаму паэту Беларусі Я. Коласу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Nechiporuk_Osobennosti_perevoda.pdf221.62 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.